Archivum Lithuanicum 17

Klaipėdos universitetas
Lietuvių kalbos institutas
Šiaulių universitetas
University of Illinois at Chicago
Vilniaus universitetas

Vytauto Didžiojo universitetas

Archivum Lithuanicum

Lietuvių kalbos institutas
P. Vileišio g. 5
LT-10308 Vilnius, Lietuva

El. paštas / e-mail: 

ARCHIVUM LITHUANICUM 17 (6 MB, PDF) 

Prof. habil. dr. GIEDRIUS SUBAČIUS (filologija / philology),

(vyriausiasis redaktorius / editor),

University of Illinois at Chicago

 

Dr. BIRUTĖ TRIŠKAITĖ (filologija / philology),

(vyriausiojo redaktoriaus pavaduotoja / associate editor),

Lietuvių kalbos institutas, Vilnius

 

Habil. dr. ONA ALEKNAVIČIENĖ (filologija / philology),

Lietuvių kalbos institutas, Vilnius

 

Prof. habil. dr. ROMA BONČKUTĖ (filologija / philology),

Klaipėdos universitetas

 

Prof. dr. PIETRO U. DINI (kalbotyra / linguistics),

Università di Pisa

 

Prof. habil. dr. JOLANTA GELUMBECKAITĖ (kalbotyra /

linguistics),

Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main

 

Dr. REDA GRIŠKAITĖ (istorija / history),

Lietuvos istorijos institutas, Vilnius

 

Doc. dr. BIRUTĖ KABAŠINSKAITĖ (filologija / philology),

Vilniaus universitetas

 

Prof. habil. dr. BRONIUS MASKULIŪNAS (filologija / philology),

Šiaulių universitetas

 

Doc. dr. JURGIS PAKERYS (filologija / philology),

Vilniaus universitetas

 

Prof. habil. dr. RŪTA PETRAUSKAITĖ (filologija / philology),

Vytauto Didžiojo universitetas, Kaunas

 

Habil. dr. CHRISTIANE SCHILLER (kalbotyra / linguistics),

Humboldt-Universität zu Berlin

 

Prof. dr. WILLIAM R. SCHMALSTIEG (kalbotyra / linguistics),

Pennsylvania State University, University College

 

Habil. dr. DARIUS STALIŪNAS (istorija / history),

Lietuvos istorijos institutas, Vilnius

 

Dr. MINDAUGAS ŠINKŪNAS (kalbotyra / linguistics),

Lietuvių kalbos institutas, Vilnius

Vilniaus universitetas

 

Dr. AURELIJA TAMOŠIŪNAITĖ (filologija / philology),

Vytauto Didžiojo universitetas, Kaunas

 

Dr. JURGITA VENCKIENĖ (filologija / philology),

Lietuvių kalbos institutas, Vilnius

Archivum Lithuanicum 17

 

Straipsniai (Articles)

 

Birutė Triškaitė

Lietuviškas XVII amžiaus pabaigos laiškas:

Michaelio Richterio skundas dėl bandomojo pamokslo vertinimo (1698)

 

Ona Aleknavičienė

Baltramiejus Vilentas, Šteindamo Šv. Mikalojaus bažnyčia, Karaliaučius, 1553–1587

 

Wolfgang Hock

Untersuchungen zu Daukšas Postille – III . Adjektive auf -us

 

Mindaugas Šinkūnas

Pirmieji lietuviški Kauno paminėjimai

 

Philip Kraut

Jacob Grimm und die litauische Sprache – I. Studien und Korrespondenzen

 

Giedrius Subačius

Ortografinė Simono Daukanto žemaitiško balsio [ẹ] raiška

Istorijoje žemaitiškoje (1828–1834): ‹e, ę, i, y›

 

 

Publikacijos (Publications)

 

Felix Thies

Edition und Kommentar des Buchs Ruth aus

der Bibelübersetzung des Johannes Bretke (1589)

 

Jurgita Venckienė

Trys lietuviški XIX amžiaus plakatai Čikagos Newberry bibliotekoje

 

 

Recenzijos (Reviews)

 

Jolanta Gelumbeckaitė

Recenzuojama: John M. Frymire, The Primacy of the Postils.

Catholics, Protestants, and the Dissemination of Ideas in Early Modern Germany.

Studies in Medieval and Reformation Traditions 147, 2010

 

Liucija Citavičiūtė

Recenzuojama: Arthur Hermann u. a. (hrsg.),

Annaberger Annalen über Litauen und deutsch-litauische Beziehungen 22.

Kristijonas Donelaitis / Christian Donalitius 1714–1780, 2014

 

Rūta Lazauskaitė

Recenzuojama: Giedrė Jankevičiūtė, Mikas Vaicekauskas,

Visagalė tradicija: Kristijono Donelaičio poemos Metai iliustracijos ir vaizdinis

kanonas: Studija = An Omnipotent Tradition: The Illustrations and the Visual

Canon of Kristijonas Donelaitis’s Poem Metai: A Study, 2013

 

Asta Kazlauskienė

Recenzuojama: Birutė Kabašinskaitė (par.),

Frydrichas Kuršaitis, Lietuvių kalbos garsų ir kirčio mokslas (1849)

[Lietuvių kalbos tyrimai 2], 2013

 

Regina Venckutė

Recenzuojama: Aldona Paulauskienė,

Svarbesniosios XX amžiaus lietuvių kalbos gramatikos, 2015

 

Eugen Hill

Rezension von: Pietro U. Dini, Foundations of Baltic Languages,2014

 

Jan Conrad

Rezension von: Helmut Wilhelm Schaller, Geschichte der Slawischen

und Baltischen Philologie an der Universität Königsberg, 2009

 

Darius Staliūnas

Recenzuojama: Aldona Prašmantaitė,

1863 metų sukilimas ir Katalikų Bažnyčia Lietuvoje, 2014

 

Vilma Žaltauskaitė

Recenzuojama: Brigita Speičytė,

Anapus ribos. Maironis ir istorinė Lietuva, 2012

 

 

Diskusijos, apžvalgos, pastabos (Discussions, Surveys,

Notes)

 

Christiane SchillerDalia Kiseliūnaitė

Ein nehrungskurischer Text im Forschungszentrum

Deutscher Sprachatlas in Marburg. Das Blatt 30084 Nidden

 

Ona AleknavičienėBirutė Triškaitė

In memoriam: Vincentas Drotvinas (1929–2015)

 

Giedrius Subačius

In memoriam: Vincas Urbutis (1929–2015)

Birutė Triškaitė

EIN LITAUISCHER BRIEF AUS DEM ENDE DES 17. JH.:
DIE BESCHWERDE VON MICHAEL RICHTER ÜBER
DIE BEWERTUNG SEINER PROBEPREDIGT (1698)

Zusammenfassung

 

Der vorliegende Beitrag umfasst die Publikation und Analyse eines zurzeit in den Beständen des Geheimen Staatsarchivs Preußischer Kulturbesitz zu Berlin (GStA PK: XX. HA Hist. StA Königsberg, EM 138 d, Nr. 573, 2r–3v) aufbewahrten Briefes in litauischer Sprache, welcher Ende des 17. Jh. im Herzogtum Preußen geschrieben wurde. Diese erst vor einiger Zeit entdeckte handschriftliche Quelle des Litauischen stellt nun das älteste bekannte Beispiel formeller Korrespondenz in litauischer Sprache dar. Zugleich geht es hier um das bislang älteste Dokument, das den Gebrauch des Litauischen im – formellen wie privaten – Briefwechsel überhaupt bezeugt.

Der Verfasser des betreffenden Briefes ist Michael Richter (um 1675 – nach 1704), damals ein sacrosancti ministerii candidatus, welcher sich um die freigewordene Stelle des Pfarrers in Plaschken im Amt Tilsit beworben hat. In der Historiographie des litauischen Schrifttums ist dieser Name bisher nie erwähnt worden. Der Brief hat weder ein genaues Datum noch eine Orts- oder Adressatenangabe. Die Analyse des Briefinhalts und anderer Dokumente in derselben Archivakte lassen die Annahme zu, dass der Brief wahrscheinlich im Amt Tilsit geschrieben wurde, kurz nach der Probepredigt, die Richter am 8. Juni 1698 in Plaschken gehalten hat. Der am ehesten in Frage kommende Adressat des Briefes ist der Preußische Generalsuperintendent und Oberhofprediger, Assessor des Samländischen Konsistoriums und Theologieprofessor primarius der Universität Königsberg Bernhard von Sanden d. Ä. (1636–1703).

In seinem Brief beklagt sich Richter beim Adressaten über die unbegründete Kritik, die gegen ihn nach seiner Probepredigt in Plaschken wegen angeblich nicht ausreichender Litauischkenntnisse vorgebracht wurde. Die Gutachter waren der Erzpriester der Tilsitschen Inspektion Friedrich Selle, der Pfarrer der Litauischen Kirche in Tilsit Michael Engel d. J., der Pfarrer von Coadjuthen Johannes Andreas Caesar und die Landschöffen Jacob Heinrich Haupt und Christoph Striestermann.

Aus dem Briefinhalt wird ersichtlich, warum sich der Verfasser für das Litauische als Briefsprache entschieden hat, obwohl diese Sprache im Herzogtum Preußen, wo die Litauer doch nur eine unter mehreren ethnischen Gruppen bildeten, in der formellen Korrespondenz ungebräuchlich war: Richter wollte dadurch seine Litauischkenntnisse zeigen und sprachliche Kompetenz unter Beweis stellen. Der auf Litauisch verfasste Brief sollte die Kritik des Gutachterkollegiums zurückweisen und ihre Vorwürfe auf offensichtliche Art entkräften.

Die kritischen Äußerungen der Gutachter hatten zur Folge, dass Richter nicht zum Pfarrer in Plaschken berufen wurde. Der wichtigste Grund für die Ablehnung seiner Kandidatur waren mangelnde Litauischkenntnisse. Sowohl die Äußerungen der Gutachter als auch die amtlichen Schreiben (darunter auch ein Reskript des Preußischen Kurfürsten Friedrich III .) zeugen davon, dass die Kenntnisse der litauischen Sprache eines der wichtigsten Kriterien waren, die bei der Beurteilung der Eignung der Bewerber für den Pfarrdienst an litauischen Kirchspielen des Herzogtums Preußen eine Rolle spielten.

 

 

Ona Aleknavičienė

BARTHOLOMÄUS WILLENT, PFARRER DER KIRCHE ST. NICOLAUS AUF DEM STEINDAMM IN KÖNIGSBERG 1553–1587

Zusammenfassung

 

Im vorliegenden Beitrag werden die Angaben zur Amtszeit und Wirkungsstätte des evangelisch-lutherischen Pfarrers Bartholomäus Willent (lit. Baltramiejus Vilentas, ~1525−1587) einer Präzisierung unterzogen. In der Literatur zur preußischen Kultur- und Literaturgeschichte differieren die Angaben zum Amtsantritt von Willent; genannt werden die Jahre: 1550, 1551, 1554. Uneinheitlich ist auch die Angabe zu Willents Wirkungsstätte. In der litauischen Literatur wird in diesem Zusammenhang in der Regel die Kirche St. Nikolaus auf dem Steindamm genannt, in anderssprachigen Schriften die Kirche St. Elisabeth auf dem Sackheim.

Im Geheimen Staatsarchiv Preußischer Kulturbesitz zu Berlin wurde der älteste bisher bekannte Brief von Willent an den Herzog Albrecht von Preußen gefunden. Dieser vom 16. Januar 1554 datierende Brief mit der Signatur GStA PK: XX. HA Hist. StA Königsberg, EM 77 b 3, Nr. 56, 1r–2v), der in diesem Beitrag erstmals sowohl in Form des Faksimiles als auch in Transskription sowie in Übersetzung [S. 59–65]) publiziert wird, sowie weitere Quellen liefern zusätzliche Argumente für die Präzisierung der Amtstätigkeit von Willent.

Der oben genannte Brief, der über Willents Bedürfnisse zu seinem Amtsantritt sowie über die Dürftigkeit seiner Einkünfte informiert, und zwei weitere Dokumente – ein Brief aus dem Jahre 1572 mit dem Hinweis auf eine bereits 19-jährige Amtstätigkeit sowie das Vorwort der Evangelien und Episteln (Evangelijos bei Epistolos, 1579) mit dem Hinweis auf ein 27-jährige Amtstätigkeit – lassen die Schlussfolgerung zu, dass Willent sein Pfarramt, das er bis 1587 inne hatte, im Jahre 1553 angetreten hat.

Der oben genannte Brief sowie zwei Dokumente der Generalkirchensynode, die vom 2. bis 24. September 1554 in Königsberg stattfand, zeigen, dass Willent auf das Pfarramt an der zur Altstadt gehörenden Kirche St. Nikolaus auf dem Steindamm berufen wurde. In dieser Kirche wurde bis zum Jahr 1602 litauischer Gottesdienst abgehalten, die Sackheimer Kirche St. Elisabeth wurde der litauischen Gemeinde erst 1604 zu Nutzung übergeben, während die Kirche St. Nikolaus die polnische Gemeinde zur Nutzung behielt.

Obwohl Willent auch unter den Litauern anderer Königsberger Städte und Freiheiten Seelsorge betrieb (neben dem Steindamm auch auf dem Sackheim, auf dem Tragheim und auf dem Roßgarten), blieb seine Hauptwirkungsstätte doch die Steindammer Kirche St. Nikolaus.

 

 

Wolfgang Hock

RESEARCH IN DAUKŠA’S POSTILLA III: U-STEM ADJECTIVES

Summary

 

The article provides a complete collection of u-stem adjectives in Daukša’s 1599 Postilla as well as a thorough grammatical description of their declension patterns (simple and definite forms, comparative and superlative degrees both of masculine u- and corresponding feminine io-adjectives). Special attention is given to two morphological forms that seem to differ from the standard language the nominative plural of the simple masculine adjectives in -ųs and the nominative singular masculine of the comparative degree in -esnįs. The analysis of Daukša´s orthography shows that there is no need to assume a nasal vowel or a sequence of vowel and nasal consonant in these endings. Rather, the characters  and  represent [u(ː)] and [i(ː)] in the position before a sibilant sound. Since vowel quantity is not marked in Daukša´s spelling system, the endings -ųs and -įs (in -esnįs) can be equated with -ūs and -isof the standard language. In the case of -esnįs there may be an additional (graphical) influence of the preceding nasal consonant.

 

 

Mindaugas Šinkūnas

THE FIRST REFERENCES TO THE LITHUANIAN CITY NAME KAUNAS

Summary

 

The first Lithuanian book containing the city name Kaunas (in a Lithuanian form) was Postilla by Mikalojus Daukša, printed in 1599. This toponym was included in a note in the section for Errata. It supplies noteworthy dialectological data: forms like the conjunction bat and aĩti are characteristic of the speech of Kaunas boatmen, traders, and “other scapegraces” (of a low strata of society), and therefore unusable. These forms were used at the beginning of Postilla, sent to the printer earlier in 1595. The forms bat and aĩtiwere traits not merely of Kaunas laborers’ speech, but of Daukša’s native dialect as well. Later on Daukša rejected them. The linguistic note was added to explain the reason the language in the initial part of Postilla was to be corrected.

The second appearance of the toponym Kaunas is known from the Grammatica Litvanica by Danielius Kleinas, printed in 1653. Kaunas was mentioned twice: among the exceptions to the rule that defines the gender of nouns and in an example that illustrates a mode of spatial expression (kełauju ing Kauna ‘I travel to Kaunas’). In another grammar by Klein, Compendium Litvanico-Germanicum(1654), the first known Lithuanian form of naming a denizen of Kaunas is given (Kaunónis).

An inscription in the oath that was sworn in Tilžė (Tilsit) by the war refugee Gustienė Mačiulaitienė, a widow from Kaunas, is held to be the third dated (1656) reference to the Lithuanian form of Kaunas.

The toponym Kaunas was included in Lithuanian dictionaries of Lithuania Minor starting in the mid-seventeenth century: the oldest of the undated manuscripts was Lexicon Lithuanicum. Lexicographers entered Kaunas into their dictionaries along with Lithuanian Minor’s other important trade and cultural centers.

 

 

Philip Kraut

JACOB GRIMM AND THE LITHUANIAN LANGUAGE. –

I. STUDIES AND CORRESPONDENCE

Summary

 

This article summarizes Jacob Grimm’s research on the Baltic languages and cultures, Lithuanian in particular. Although Grimm never published an exclusive textbook on this subject, throughout his life he researched the genetic relationship between Lithuanian and the Germanic and Slavonic languages and certain aspects of Baltic literature and culture. The starting point for his interest was his reading of Rasmus Kristian Rask’s Undersögelse om det gamle Nordiske eller Islandske Sprogs Oprindelse (Kopenhagen 1818). In 1822, in his new edition of the Deutsche Grammatik, he also used Lithuanian as a cognate language to establish the First Germanic Sound Shift, which became famous as Grimm’s law. At this time, Grimm’s interest in Baltic languages also became apparent in his scholarly correspondence with the important German philologists Georg Friedrich Benecke and Karl Lachmann, in which he discussed issues of Lithuanian and the Old Prussian language and related specialist literature. As early as 1824, Grimm drew attention to a possible closer genetic relationship between the Baltic, Slavonic, and Germanic languages. Thanks to his rich annotations in his Lithuanian books, one can observe that Grimm read and understood Lithuanian fluently. The East Prussian promoters and collectors of Volkspoesie, Ferdinand Gottschalk and Cornelius Roose, wrote letters to Jacob Grimm that are published in this article for the first time, and also sent him collections of Lithuanian Volkspoesie. Jacob Grimm received contemporary baltistic specialist literature by Friedrich Kurschat, Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann, and August Schleicher. The results of Grimm´s Baltic studies were published, e.g., in his Deutsche Grammatik or in reviews. When he began work on the Deutsches Wörterbuch 1851/52, he was able to participate at a high level in baltistic specialist discourse.

 

 

Giedrius Subačius

ORTHOGRAPHIC RENDERINGS
OF SIMONAS DAUKANTAS’ LOWLAND SOUND [ẹ]
IN HISTORY OF THE LOWLANDS (1828–1834): ‹e, ę, i, y›

Summary

 

1. Simonas Daukantas’ (1793–1864) Lithuanian manuscript History of the Lowlands (ISTORYJE ƵEMAYTYSZKA; LLTIB : f. 1 – SD 2) of over a thousand pages was composed in Rīga (Latvia). Its orthography was of extreme diversity, one of the most diverse texts in the history of 19th-century Lithuanian. This article deals exclusively with the orthographic expression of Daukantas’ native dialectal sound [ẹ] (pronounced between [i] and [e]) of the Northwestern Lowlands. Daukantas marked the position of the sound [ẹ] by four main characters: ‹e, ę, i, y›.

2. The orthography of [ẹ] partially diverged in stems (roots) and in endings. In stems, mainly three graphemes ‹i, ę, y› competed (the fourth, ‹e›, occasionally occurred as well). In endings, the competition was among other three graphemes: ‹e, ę, y›. Thus, the letter ‹i› was mainly reserved for the stems, and the letter ‹e› for the endings (with rare exceptions).

3. In stems, three major orthographic turning points of the sound [ẹ] occurred: (1) ‹ę, y› → ‹i› about f. 15v–17v (partial); (2) ‹i› → ‹y› f. 32v; (3) ‹y› → ‹i› f. 419r. The turning points in endings are quite alike to those of the stems, even if they do not match exactly: (1) ‹ę, e› → ‹e› f. 13r–15r (partial); (2) ‹e› → ‹ę, y› f. 31r (partial); (3) ‹ę, e, y› → ‹ę, e› f. 421v. There are, however, significant differences in the two segments of the manuscript, where the letter ‹y› was used in endings instead of other graphemes in stems: (1) ‹y› intensification f. 31r– 43r and (2) ‹y› resuscitation f. 319r–421r.

4. These three turning points (based on the stem usage) divide the manuscript into four unequal sections: (1) up to f. 15v–17v (~30–34 p.); (2) from f. 15v–17v to f. 32r (~30–34 p.); (3) f. 32v–418v (~772 p.); (4) f. 419r–551r (~264 p.).

5. Dominant characters used in those four sections were as follows (by stems and endings):
Stems: ‹i, ę, e› (Section 1); ‹i, y, ę› (Section 2); ‹i, y› (Section 3); ‹i› (Section 4);
Endings: ‹ę, e› (Section 1); ‹ę, e› (Section 2); (‹y, ę›), ‹ę, e›, (‹ę, y, e›) (Section 3); ‹e, ę› (Section 4).
The four sections’ most salient features are: (1) the spread of the innovative ‹ę› in stems; (2) the declining usage of ‹ę› in stems; (3) the penetration of old Vilnius orthography (before 1828) with ‹y›; (4) the ultimate rejection of old Vilnius orthography with ‹y›.

6. The graphic expression of [ẹ] in endings can be grouped into at least three types:
(1) praes. 3: usually ‹ę› (sakę 37r; turieję 430r), with the peripheral variant ‹e› (sake 4r; turieje 7v), but not ‹y›;
(2) closed syllable endings (a) part. praet. act. nom. sg. m. and (b) gen. sg. f.: usually ‹ęs› (gawęs 9r; weinibęs 430r) competed with ‹es› (gawes 430v; weinibes 428r), but the ending with ‹ys› was almost absent;
(3) certain open syllable endings in two special segments acquired ‹y› (during ‹y› intensification f. 31r–43r and ‹y› resuscitation f. 319r–421r periods): 1) iness. pl. (kuriosę 11r; kuriosy 37v; kuriose44v); 2) acc. sg. f. (kure 16r; kurę 45r; kury 411r); 3) instr. sg. f. (galibę 8v; galiby 42v; galibe 425r); 4) nom. sg. f. (didůmeny 38v; didůmenę 42v; didůmene 408v); 5) gen. sg. m. (niekoke 17r; niekoky 401v; niekokę 430v); 6) iness. sg. (kuremę 3v; kuremy41v; kureme 46v); 7) nom. pl. (du.) (wienę 5v; wieny 39v; wiene47r).

7. Daukantas composed sections 1–2 in an obviously newer orthography than he had used in 1827 and maybe in 1828. This confirms that Daukantas was writing his surviving clean copy ofHistory of the Lowlands in a consecutive way, from the beginning to the end (not blending together fragments composed in different time periods). This allows me to narrow down the time Daukantas’s clean copy of History of the Lowlands was initiated: not before 1828. And a copy of this manuscript in Juozapas Butavičius’s hand was started in at least 1834. Thus, Daukantas’s surviving manuscript of History of the Lowlands is to be dated 1828–1834.

8. The usage of old Vilnius orthography with ‹y› [ẹ] suggests a former lost draft copy. The segments in the third section that were characterized by the grapheme ‹y› may be hypothetically explained by the strong influence of that draft manuscript, which may have been written before 1827–1828.

9. The broad variation of expression in History of the Lowlandsmay have been due Daukantas’s indecisiveness. For one, in Rīga, after the influence of Polish orthography on him had declined, Daukantas must have determined to preclude certain of its features, among other things, to abandon ‹y› [ẹ]. And then, the orthography of East Prussian Lithuanian texts, in particular the writings of Kristijonas Donelaitis, had enthralled him. A certain vacuum of orthography was formed by Daukantas: he neither completely rejected his old orthography, nor developed a clear sense of the new spellings he wanted. Without making firm decisions, Daukantas was further copying tens and hundreds of pages of his History of the Lowlands, coloring them with unexpected variations in orthography.

10. Another reason for Daukantas’s orthographic variation must have been lack of motivation. He spoke and read in at least eight languages, so he must have been aware of the advantages of orthographic uniformity. But the development of orthography was not his first priority. He wanted to make an impression with the enormity of his volume, to announce a political message of the creation Lithuania’s history in Lithuanian, written, by the way, in his calligraphic longhand. Daukantas probably did not foster the hope his manuscript would ever be printed, so to fulfill the desire of its rare tentative readers for convenient orthography was not among his main goals. There was no ideology of orthographic uniformity present.

 

 

Jurgita Venckienė

THREE LITHUANIAN POSTERS FROM THE NINETEENTH CENTURY AT THE NEWBERRY LIBRARY IN CHICAGO

Summary

 

The collection of books of Lithuanian and Old Prussian interest printed before 1904 at Chicago’s Newberry Library were cataloged by Giedra Subačienė and Giedrius Subačius (NEWBERRY LITUANICA) in 1999. In 2005, during my visit with Prof. Giedrius Subačius to the Newberry Library, Dr. Paul Gehl, a curator of the John M. Wing Foundation on the History of Printing, showed us three uncataloged small Lithuanian prints of the nineteenth century: (1) Roźanczius apej Szwencziausiejen Pana Marija yr Pona Jezusa, WILNIUÏ, Kasztu ir łocnostys Mauryca Orgelbranda, Spaustuwie Giesecke & Devrient’a, Lipskï, [1859]; (2) Szkaplerius Szwencziausios Panos Marijos, WILNIUÏ, Kasztu ir łocnostys Mauriciusza Orgelbranda, Spaustuwie Giesecke & Devrient’a, Lipskï, [1859]; (3) Błagasłowieimas Dwasiszkasis namun, Kasztas ir łocnostys Mauriciusza Orgelbranda Wilnuje, Spaustuwie F. A. Brockhausa, Lipskuj [185?]. These posters bear witness to the mid-nineteenth century religious brotherhoods in Lithuania printing their publications in Lithuanian.

The posters Roźanczius apej Szwencziausiejen Pana Marija yr Pona Jezusa and Szkaplerius Szwencziausios Panos Marijos might have been translated from analogously titled Polish posters. It is highly probable that both publications were prepared by the same compiler – an unknown Lowlander (Samogitian), trying to write in a different dialect than his own, i.e., a Highlander dialect. His orthography proves that he often referred to Kalbrėda liežuvio žemaitiško (1832), the Lithuanian grammar by Kalikstas Kasakauskis.

The third poster, Błagasłowieimas Dvasiskasis namun, was previously known only from secondary sources. This makes the copy preserved at the Newberry Library unique. The poster revealed an unknown publisher and the place of publication: Błagasłowieimas Dvasiskasis namun was published by Orgelbrand at the Brockhaus printing-house in Leipzig. Most probably it was printed at the end of the sixth or the beginning of the seventh decade of the nineteenth century.

It is plausible to assume that Błagasłowieimas Dwasiszkasis namun might have been compiled on the basis of the Polish poster Błogosławieństwo duchowne domu (printed before 1858, before 1860, and in 1862), but was not translated in full. The spelling and the number of Highlander and Lowlander features in the texts of Błagasłowieimas Dwasiszkasis namun (the Catechism, the extract from John’s Gospel, and four prayers) is very diverse. Most likely the poster was prepared by six different authors or the texts were taken from six different sources.