Archivum Lithuanicum 16

This page is only available in Lithuanian.

Klaipėdos universitetas
Lietuvių kalbos institutas
Šiaulių universitetas
University of Illinois at Chicago
Vilniaus universitetas

Vytauto Didžiojo universitetas

Archivum Lithuanicum

Lietuvių kalbos institutas
P. Vileišio g. 5
LT-10308 Vilnius, Lietuva

El. paštas / e-mail: 

ARCHIVUM LITHUANICUM 16 (5 MB, PDF) 

Prof. habil. dr. GIEDRIUS SUBAČIUS (filologija / philology),

(vyriausiasis redaktorius / editor),

University of Illinois at Chicago,

Lietuvių kalbos institutas

 

Dr. BIRUTĖ TRIŠKAITĖ (filologija / philology),

(vyriausiojo redaktoriaus pavaduotoja / assistant editor),

Lietuvių kalbos institutas, Vilniussan

 

Habil. dr. ONA ALEKNAVIČIENĖ (filologija / philology),

Lietuvių kalbos institutas, Vilnius

 

Prof. habil. dr. ROMA BONČKUTĖ (filologija / philology),

Klaipėdos universitetas

 

Prof. dr. PIETRO U. DINI (kalbotyra / linguistics),

Università di Pisa

 

Prof. habil. dr. JOLANTA GELUMBECKAITĖ (kalbotyra /

linguistics),

Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main

 

Dr . REDA GRIŠKAITĖ (istorija / history),

Lietuvos istorijos institutas, Vilnius

 

Doc. dr. BIRUTĖ KABAŠINSKAITĖ (filologija / philology),

Vilniaus universitetas

 

Prof. habil. dr. RŪTA PETRAUSKAITĖ (filologija / philology),

Vytauto Didžiojo universitetas, Kaunas

 

Prof. habil. dr. BRONIUS MASKULIŪNAS (filologija / philology),

Šiaulių universitetas

 

Doc. dr. JURGIS PAKERYS (filologija / philology),

Vilniaus universitetas

 

Habil. dr. CHRISTIANE SCHILLER (kalbotyra / linguistics),

Humboldt-Universität zu Berlin

 

Prof. dr. WILLIAM R. SCHMALSTIEG (kalbotyra / linguistics),

Pennsylvania State University, University College

 

Dr. MINDAUGAS ŠINKŪNAS (kalbotyra / linguistics),

Vilniaus universitetas,

Lietuvių kalbos institutas, Vilnius

 

Dr. AURELIJA TAMOŠIŪNAITĖ (filologija / philology),

Vytauto Didžiojo universitetas, Kaunas

 

Dr. JURGITA VENCKIENĖ (filologija / philology),

Lietuvių kalbos institutas, Vilnius

Archivum Lithuanicum 16

 

Straipsniai (Articles)

 

Mindaugas Šinkūnas

Mažosios Lietuvos raštų ortografijos reforma XVII amžiuje.

I. Pučiamųjų priebalsių ir afrikatų žymėjimas

 

Ona Aleknavičienė

Ar Martynas Mažvydas buvo vyskupas?

 

Ona Aleknavičienė

Martyno Mažvydo ir Baltramiejaus Vilento parašai

1554 metų Prūsijos Bažnyčios generalinio sinodo dokumentuose

 

Vincentas Drotvinas, Birutė Triškaitė

Archyviniai duomenys apie Jacobo Neukircho

lietuvišką Bibliją ir žodyną

 

Wolfgang Hock

Untersuchungen zu Daukšas Postille –

II. Doppelakzentuierungen

 

Giedrius Subačius

Pirmasis Simono Daukanto rašybos lūžis (1827–1828):

raidė ‹y›, garsas [ẹ], diakritikai ir geminatos

 

Jurgita Venckienė

Antano Baranausko lietuvių bendrinės kalbos teorija:

priėmimas Žemaičių kunigų seminarijoje

 

Daiva SinkevičiūtėVeslava Račickaja

Lietuvių dvikamienių vardų kilmės asmenvardžiai ir jų kamienų

užrašymo ypatybės Vilniaus naujųjų miestiečių ir laiduotojų

1661–1795 metų sąraše

 

Alma Ragauskaitė

Lietuvoje sudarytas rankraštinis tikrinių vardų registras

(apie 1840–1843)

 

Danguolė Valančė

Nekaitomas žodis būtent

XVI–XVII amžiaus lietuviškuose raštuose

 

Publikacijos (Publications)

 

Sondra RankelienėIndrė Saudargienė

Devynios lietuviškos XVII–XIX amžiaus marginalijos

Vilniaus universiteto bibliotekoje

 

Recenzijos (Reviews)

 

Arthur Hermann

Rezension von: Mikas Vaicekauskas (par. / ed. / hrsg.),

Kristijono Donelaičio rankraščiai The Manuscripts of

Kristijonas Donelaitis Die Handschriften von

Kristijonas Donelaitis, Fotografuotinis leidimas /

A Facsimile Edition / Faksimileausgabe, 2014

 

Christiane Schiller

Rezension von: Liucija Citavičiūtė (sud.),

Martynas Liudvikas Rėza, Raštai 2. Traktatai:

Krikščionybės istorija Lietuvoje ir Prūsijoje, 2013

 

Aurelija Tamošiūnaitė

Recenzuojama: Arvydas Pacevičius (sud.),

Egodokumentai ir privati Lietuvos erdvė XVI–XX amžiuje.

Straipsnių rinkinys, 2013

 

Algimantas Katilius

Recenzuojama: Mindaugas Paknys (vert., par.),

Vincentas Juzumas, Žemaičių vyskupijos aprašymas, 2013

 

Birutė Kabašinskaitė

Recenzuojama: Jurgis Lebedys, Juozas Girdzijauskas (sud.),

Simonas Stanevičius, Raštai, Fotografuotinis leidimas, 2010

 

Ona Aleknavičienė

Recenzuojama: Auksė Razanovaitė,

Lietuvių senųjų raštų klitiniai įvardžiai (XVI–XVIII a.), 2014

 

Diskusijos, apžvalgos, pastabos (Discussions, Surveys,

Notes)

 

Sigitas Narbutas

Profesoriaus Juozo Girdzijausko nuopelnai lituanistikai

 

Mindaugas ŠinkūnasBirutė Triškaitė

Archivum Lithuanicum – 15 metų

Mindaugas Šinkūnas

THE LITHUANIAN ORTHOGRAPHY REFORM IN SEVENTEENTH

CENTURY LITHUANIA MINOR. I. FRICATIVES AND AFFRICATES

Summary

 

The writings of the seventeenth century Lithuania Minor bear witness to significant shifts in orthography. The change was never labelled an orthographical “reform,” either in contemporary or in later grammar books, but the scale of change permits us to adopt that particular term. The orthography was modified in a conscious and organized manner, which was attested to by a political impulse (document Recessus generalis, 1639), by philological codification (grammars and manuscript dictionaries of Danielius Kleinas in 1653, 1654, and of Kristupas Sapūnas, Teofilis Šulcas in 1673), and by the universal acceptance of the changes proposed (salient peculiarities of orthography were transformed within a brief span of time and throughout the majority of known texts; in addition, there is no surviving evidence of contemporary alternative models or polemics).

The following differences are the most conspicuous between the “old” and the “new” orthographies: spelling of fricative consonants [ʃ], [ʒ], affricates [ʧ], [ʤ], and nasal vowels [ĩ], [ũ]; marking both quantity (‹y› symbol, and geminates), and quality of the vowels (making a difference between the open [ɛ] and close [e] vowel in script); also denoting word accents and morphological forms (attempts at the homoform distinction).

This research was based on the texts of the sixteenth and seventeenth century Lithuania Minor that were digitized at the Institute of the Lithuanian Language in Vilnius (part of the texts are available at: www.lki.lt/seniejirastai). Precise data that we obtained enabled us to have a broader overview of the tendencies in orthographical development and its chronology. This article deals merely with the spellings of fricative consonants [ʃ], [ʒ], and affricates [ʧ], [ʤ].

Almost a hundred years after the times of Martynas Mažvydas (ca. 1520–1563) the fricative [ʃ] was marked by ‹sch›, and [ʒ] – by a digraph ‹sz› (very seldom: ‹sź› or ‹ź›). A ducal order printed in 1641 did not contain the ‹sch› anymore, and the ligature ‹sz› signified the fricative [ʃ] instead of [ʒ]. The grapheme ‹ź› was selected for [ʒ] (the letter ‹ź› was introduced as early as 1600 by Simonas Vaišnoras [ca. 1545–1600], but he used it only in the word-initial position, while continuing to use ‹sz› [ʒ] in all other positions). In three oath texts of 1644 the ligature ‹sz› signified both [ʃ] and [ʒ] – this must have been the time of transition between the “old” and the “new” orthography. Since the time of Kleinas’s grammars (1653–1654) the system of ‹sz› [ʃ], and ‹ź› [ʒ] gets firmly rooted (in some texts also ‹ś› [ʃ] along with ‹sz› [ʃ]).

The affricate [ʧ] was marked in three different ways in Lithuania Minor. Before 1625 the digraph ‹cz› dominated, and some used ‹tz› instead. In the Hymnal of Jonas Rėza (1625), in the ducal order of 1639, and in Lėmanas’s salutation of 1643 a correlation became obvious: ‹cz› took the word-initial position, and ‹tz›—all other positions. In the ducal order of 1641 return to the mere digraph ‹cz› occurred. Sapūnas and Šulcas were the only ones to systematically employ ‹cź› with a diacritical mark over the second component. In 1653 (maybe even somewhat earlier) a new single letter ‹ć› for the palatal consonant [ʧʲ] was introduced, and it was used along with the digraph ‹cz› that continued to mark the non-palatal [ʧ].

The oldest way to mark the affricate [ʤ] was the digraph ‹dz›. In 1600 Vaišnoras perceived the affricate quite originally, as a combination of consonants [d] and [ʧ], so he was the only one to mark the affricate [ʤ] as ‹dcz› (in other books there were merely a few spontaneous occurrences of ‹dcz›). Since Kleinas’s grammar of 1653 the marking of ‹dź› with the diacritical mark on the second component was established (later in some publications the old ‹dz› was still printed).

The most important role of inculcating the orthographical changes was played by Danielius Kleinas, whose grammars (1653 and 1654) codified the new orthography, and both his Hymnal and his Prayer book were effectively spreading it. There is no way of telling what was the original orthography used in the first version of Sapūnas’s grammar (about 1643). Certain pivotal orthographical changes are obvious in the ducal order of 1641—way before the publication of Kleinas’s grammars, therefore we cannot claim Kleinas was the initiator of the reform. There is no doubt, however, that Kleinas was one of its most significant implementers..

 

 

Ona Aleknavičienė

WAR MARTYNAS MAŽVYDAS (MARTINUS MOSVIDIUS) BISCHOF?

Zusammenfassung

 

In der vorliegenden Studie wird die Verwendung der Bezeichnung vyskupas ‘Bischof’ im preußisch-litauischen Schrifttum vom 16. bis zur Mitte des 18. Jahrhunderts untersucht.

In der litauischen Literaturgeschichte wird Martynas Mažvydas zuweilen als vykupas ‘Bischof’ bezeichnet. Allerdings war Mažvydas, der an der Königsberger Universität von 1546–1548 studierte und 1549 zur Amtszeit des samländischen Bischofs Georg von Polentz (Präsident war seinerzeit Johann Briesmann) seine Pfarrstelle in Ragnit antrat, zu keiner Zeit Bischof des Bistums Samland gewesen. Er übte nicht das Amt des höchsten geistlichen Führers eines Bistums aus, dessen deutsche Entsprechung Bischof, die lateinische episcopus ist. Insofern gibt es keinen Anlass ihn vykupas ‘Bischof’ zu nennen. In den Dokumenten der Preußischen Generalsynode vom 4. und 19. September 1554 gibt Mažvydas seine Position selbst mit Archipreſbyter Ragneten[ſis] und districtus Ragnetenſis Archipreſbyter, d. h. Erzpriester des Kirchensprengels Ragnit an.

Im Untersuchungszeitraum, d. h. vom 16. bis zur Mitte des 18. Jahrhunderts, wird die Bezeichnung vyskupas im preußisch-litauischen Schrifttum sowohl als historischer, d. h. in den biblischen Texten überlieferter, als auch als zeitgenössischer Begriff zur Bezeichnung des höchsten Geistlichen eines Bistums bzw. eines Kirchensprengels verwendet.

Obwohl die Bistümer und mit ihnen das Bischofsamt im Herzogtum Preußen im Jahre 1588 abgeschafft wurden und an ihre Stelle die Konsistorien mit dem Amt des Superintendenten getreten sind, wurde zu dessen Benennung kein neuer litauischer Begriff geprägt, sondern die alte Bezeichnung vyskupas beibehalten. Das ist das Resultat der sekundären Nomination: zur Benennung des neuen Amtes wurde keine neue Bezeichnung geschaffen, sondern die bereits eingebürgerte Bezeichnung auf eine neue, der alten nahestehende Bedeutung übertragen. Der Generalsuperintendent wurde entsprechend als vyriausiasis vyskupas, d. h. ‘oberster Bischof‘ bezeichnet.

Vom 16. bis zur Mitte des 18. Jahrhunderts wurden im preußisch-litauischen Schrifttum drei Varianten von vyskupas verwendet: byskupas, byškupas und vyskupas. Seit dem Katechimus von Mažvydas (1547) bis zum Psalter Davids von Johann Rhesa (1625) war die Form byskupas vorherrschend. Eine Ausnahme bildet die Wolfenbütteler Postille (1573); dort findet sich die Form byškupas. Seit Daniel Kleins Grammatica Litvanica (1653) hat sich vyskupas eingebürgert, allerdings finden sich im Neuen Testament von Samuel Bythnerus von 1701 noch beide Formen, d. h. sowohl vyskupas (12×) als auch byskupas (4×), danach erscheint ausschließlich vyskupas.

Die Bezeichnung vyskupas referiert im preußisch-litauischen Schrifttum des 16. bis 18. Jahrhunderts auf verschiedene semantische Konzepte. Drei von ihnen sind als historisch (biblisch) zu beschreiben, zwei als zeitgenössisch, d. h. sie referieren auf kirchliche Ämter des 16. bis 18. Jahrhunderts. So referiert die Bezeichnung vyskupas auf 1. den in der Bibel (d. h. im Neuen Testament) erwähnten geistlichen Führer der ersten christlichen Gemeinde; 2. den in der Bibel (vor allem im Neuen Testament) erwähnten obersten geistlichen Führer der Juden, die das Christentum noch nicht angenommen haben; 3. den ewigen Hohepriester der Christenheit, Jesus Christus; 4. den höchsten evangelischen und katholischen Amtsträger eines Bistums; 5. den Führer eines evangelischen Kirchensprengels in Preußen, der dem Generalsuperintendenten des Konsistoriums untergeordnet ist.

Nach 1588 findet sich vyskupas als zeitgenössischer Begriff, mit dem auf den höchsten Geistlichen eines Kirchensprengels (dt. SuperintendentErzpriester) referiert wird, erstmals in der Magarita Theologica (1600) von Simonas Vaišnoras, danach in Lazar Sengstocks Enchiridion (1612) im Abschnitt über die Einführung des Pfarrers in die Gemeinde (Introduktion).Die Einbürgerung der Bezeichnung vyskupas dokumentieren die zweisprachigen Ausgabendes Lutherischen Katechismus für die preußisch-litauischen Gemeinden sowie dieWörterbücher des 17. und 18. Jahrhunderts, in denen der deutschen Bezeichnung Erzpriester die litauische vyskupas entspricht.

Die zeitgenössische Bezeichnung vyriausiasis vyskupas, die auf das Amt des evangelischen Generalsuperintendenten, als des Vorsitzenden des Konsistoriums einer territorialen Einheit und höchsten evangelischen Geistlichen referiert, kann im litauischen Schrifttum erstmals 1694 im von Bartholomäus Schulz übersetzten Katechismus Krikščioniškassusikalbėjimas (Eine Chriſtliche Unterredung) von Bernhard von Sanden d.Ä. nachgewiesen werdenDort übersetzt vyriausiasis vyskupas dt. Oberhofprediger.

In den litauischen Übersetzungstexten Preußisch-Litauens des 16. bis 18. Jahrhunderts entsprechen der Bezeichnung vyskupas folgende Äquivalente in der Ausgangssprache (entsprechend der fünf eingangs erwähnten Konzepte): 1. dt. Bischof, lat. episcopus; 2. dt. HohepriesterPfaffeGeistlichkeit; lat. Princeps sacerdotumpontifex; 3. dt. BischofPriester, Hohepriester; lat. episcopuspontifex); 4. dt. Bischof, lat. episcopus; 5. dt. BischofErtzpriester. Den zusammengesetzten in der Bibel nachzuweisenden Bezeichnungen vyriausiasis vyskupas, aukščiausiasisvyskupas, die auf den Hohepriester als einen geistlichen Führer einer das Christentum noch nicht angenommenen jüdischen Gemeinde referieren, entsprechen in den Übersetzungsvorlagen sowie in den Wörterbüchern die folgenden Äquivalente: dt. Hohepriester, Erzbischof, lat. Princeps sacerdotum, summus sacerdos.

Maßgeblichen Einfluss auf die Einbürgerung des Terminus vyskupas nach der Beseitigung des Bischofsamtes 1588 hatte der im Laufe des 16. bis zum 18. Jahrhundert mehrfach ins Litauische übersetzte Kleine Katechismus von Martin Luther. Dort werden im Kapitel über die Ämter, dessen Grundlage Fragmente aus den Paulusbriefen an Thimoteus und Titus (1 Tim 3,1–7 ir Tit 1,5–9) bilden, die Anforderungen an einen Bischof (im deutschen Text erscheint an der entsprechenden Stelle Bischof, im lateinischen Episcopus) und andere Geistliche benannt. Verstärkend wirkte die seit 1570, d. h. seit Mažvydas‘ GiesmėsChrikščioniškos im zweiten Teil der Gesangbücher abgedruckte Litanei mit der Fürbitte für die Bischöfe, Pfarrer und Kirchendiener. Die Litanei ist mit dem Kapitel des Katechismus über die Pflichten eines Geistlichen verbunden und formiert im Bewusstsein der Menschen genau diese Hierarchie der Amtspflichten der Geistlichen. Andere literarische Genres hatten wegen der eingeschränkteren Verbreitung und Popularität einen geringeren Einfluss.

Angesichts der Tatsache, dass die zeitgenössischen Bezeichnung vyskupas im preußisch-litauischen Schrifttum auch nach 1588, als das Bischofsamt bereits abgeschafft war, noch allgemein verwendet wurde, können auch in der wissenschaftlichen Literatur die obersten Geistlichen eines Kirchensprengels des 17. und 18. Jahrhunderts (vgl. dt. SuperintendentErzpriestervyskupas genannt werden. Entsprechend können mit vyriausiasis vyskupas die Generalsuperintendenten sowie die Konsistorialpräsidenten bezeichnet werden.

 

 

Ona Aleknavičienė

DIE UNTERSCHRIFTEN VON MARTYNAS MAŽVYDAS

UND BALTRAMIEJUS VILENTAS IN DEN DOKUMENTEN

DER PREUSSISCHEN GENERALSYNODE VON 1554

Zusammenfassung

 

Im Mittelpunkt dieses Artikels stehen Dokumente der Preußischen Generalsynode, die vom 2. bis 24. September 1554 in Königsberg stattfand und unter denen sich neben den Unterschriften der an der Universität Königsberg wirkenden Professoren und den anderen in den Gemeinden des Herzogtums Preußen tätigen Pfarrern auch die Unterschriften von Martynas Mažvydas (lat. Martinus Mosvidius) und Baltramiejus Vilentas (lat. Bartholomäus Willentus) nachweisen lassen.

Erstmals wurde hier das bisher nicht publizierte Dokument „Articel der Antwort der Augſburgiſchen Confeſſion verwanten pfarherr vom Lande“ (weiterhin – BArt), das im Geheimen Staatsarchiv Preußischer Kulturbesitz, Herzogliches Briefarchiv unter der Signatur GStA PK: XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA J 2 K 986, 1 Januar–30 April 1544, 8r–11v geführt wird, berücksichtigt.

Die Analyse des Hergangs der Preußischen Generalsynode sowie der dort besprochenen Fragen zeigt, dass das entsprechende Dokument auf den 4. September 1554 zu datieren ist. Insofern handelt es sich dabei um das früheste bekannte Dokument der Generalsynode, das von den Pfarrern der Bistümer Samland und Pomesanien sowie den Professoren der Universität Königsberg unterzeichnet wurde.

BArt besteht aus vier beschriebenen Blättern, d. h. eine Seite Text sowie sieben Seiten mit den 102 Unterschriften der Pfarrer, die jeweils von den lateinischen Amtsbezeichnungen und den lateinischen Formen der Ortsnamen begleitet werden. Die Unterschriften der 16 polnischen Pfarrer finden sich auf einem separaten, mit „Catalogvs paſtorvm Polonorvm in Dvcato pruſſiæ qvi ſubſripſervnt“ (BArt 11r–11v) überschriebenen Blatt.

Wie Mažvydas in seinen Briefen äußert, wurde ihm wiederholt eine gewissen Nähe zum Osiandrismus unterstellt. Allerdings beweist er als einer der 102 unterzeichnenden Pfarrer mit seiner Unterschrift unter dem Dokument der Sitzung vom 4. September 1554, aus der die Anhänger des Osiandrismus bereits zu Beginn verbannt worden waren, dass er offenbar von der Mehrzahl der Teilnehmer der Generalsynode nicht zu diesen gezählt wurde. Vielmehr erarbeitete Mažvydas zusammen mit den anderen Teilnehmern eine Gegenposition zum Osiandrismus und suchte dessen negativen Einfluss einzudämmen. Die Unterschriften von Mažvydas und Vilentas finden sich auf allen drei Dokumenten der Generalsynode, d. h. auf denen vom 4., 8. sowie 19. September 1554.

Die Unterschriften von Mažvydas, Vilentas, Jan Tortyłowicz Batocki (lit. Jonas TartilavičiusBatakietis), Gregorius Vilnensis (lit. Gregorijus Vilnietis) und anderer in der litauischen Gemeinden des Herzogtums Preußens wirkenden Pfarrer unter den Dokumenten der Generalsynode dokumentieren deren gemäßigte Position in den Auseinandersetzungen des 16. Jahrhunderts im Zusammenhang mit der Interpretation der theologischen Dogmen und zeugen von ihrem orthodoxen lutherischen Bekenntnis.

 

 

Vincentas Drotvinas, Birutė Triškaitė

ARCHIVQUELLEN ZU JACOB NEUKIRCHS

LITAUISCHER BIBEL UND LITAUISCHEM WÖRTERBUCH

Zusammenfassung

 

In diesem Beitrag werden drei Dokumente aus dem Geheimen Staatsarchiv Preußischer Kulturbesitz zu Berlin veröffentlicht, die neue Erkenntnisse zur litauischen Bibelübersetzung sowie zur Geschichte der litauischen Sprache und Lexikographie im 17. Jh. in Ostpreußen liefern. Darin werden Jacob Neukirch (nach 1620 – nach 1683), einem in der Geschichte des litauischen Schrifttums bisher völlig unbekannten ostpreußischen Pfarrer, die Autorschaft an einem litauischen Bibelfragment, einer sogenannten „Noth=Bibel“ (vermutlich handelte es sich um das Neue Testament), sowie an einem sogenannten „littawiſchen Lexicon“ (einem deutsch-litauischen oder litauisch-deutschen Wörterbuch) zugeschrieben.

Es handelt sich bei den im erwähnten Archiv gefundenen Dokumenten um 1. einen Brief von Erhard Waldeck d. J. an den Preußischen Kurfürsten Friedrich Wilhelm bezüglich der Revision von Jacob Neukirchs litauischer Bibel und des litauischen Wörterbuches (Königsberg, 2. März 1674; GStA PK: XX. HA Hist. StA Königsberg, EM 37 f, Nr. 2, 13r–13v, 17); 2. einen Brief von Jacob Neukirch an den Preußischen Kurfürsten Friedrich Wilhelm bezüglich der Bestellung von Rezensenten für seine litauische Bibelübersetzung und sein litauisches Wörterbuch (undatiert, ohne Ort, vermutlich Königsberg, zwischen dem 3. und 8. März 1674; GStA PK: XX. HA Hist. StA Königsberg, EM 37 f, Nr. 2, 14r); sowie 3. um das Reskript des Preußischen Kurfürsten Friedrich Wilhelm an litauische Pfarrer bezüglich der Revision und Begutachtung von Jacob Neukirchs litauischer Bibel und des litauischen Wörterbuches (Königsberg?, 9. März 1674; GStA PK: XX. HA Hist. StA Königsberg, EM 37 f, Nr. 2, 15r–15v).

Die Daten der beiden Dokumente (2. März 1674 sowie 9. März 1674) stellen sowohl für die litauische Bibel als auch für das Wörterbuch Neukirchs den terminus ad quem dar. Im Brief an den Kurfürsten erwähnt Neukirch, dass seine Schriften während seines Predigtamtes im Insterburgischen Kreis erschaffen wurden, sie demzufolge im Insterburgischen Kreis zu lokalisieren sind. Außerdem geht aus dem Brief Neukirchs hervor, dass seine Bibelübersetzung und der litauische Teil seines Wörterbuches im südwestaukštaitischen Dialekt, d. h. im sogenannten baltsermėgių patarmė aus der Gegend um Insterburg verfasst wurde. Als Adressaten werden die Litauisch lernende Jugend und die in den litauischen Gemeinden Preußens tätigen deutschen Pfarrer genannt. Nach Aussage von Erhard Waldeck d. J., dem Pfarrer an der litauischen St. Elisabeth Kirche in Königsberg, waren die Arbeiten von Neukirch von größerem Umfang. In seinem Brief an den Kurfürsten bringt Waldeck jedoch Einwände bezüglich des gewählten Dialektgrundlage, der Orthographie und des Aufbaus vor.

Die von den Oberräten des Preußischen Kurfürsten Friedrich Wilhelm eingesetzte Kommission zur Begutachtung von Neukirchs eingereichter litauischer Bibel und dem Wörterbuch bestand aus drei in den litauischen Gemeinden Preußens tätigen Pfarrern: Michael Engel d. Ä. aus Tilsit, Johann Rebentisch d. Ä. aus Georgenburg und Michael Gallus aus Ruß. Die Gutachter wurden beauftragt, die von Neukirch eingereichten Manuskripte zu revidiren und bewerten sowie Gutachten zu erstellen. Wie sich die Gutachter über Neukirchs Arbeiten äußerten, ist nicht bekannt, da bisher weder deren Gutachten noch entsprechende Briefe zu dieser Thematik gefunden werden konnten. Beide Schriften, sowohl die Bibel als auch das Wörterbuch, wurden offenbar nie gedruckt; der Verbleib der Manuskripte ist unbekannt.

Bei dem in diesem Beitrag veröffentlichten Brief Neukirchs an den Kurfürsten Friedrich Wilhelm vom 3–8. März 1674 sowie seinem ebenfalls hier abgedruckten Brief an die Visitatoren der Kirchen des Memelschen Amtes vom Dezember 1644 handelt es sich um eigenhändige handschriftliche Zeugnisse des Autors. Sie gewinnen Bedeutung im Zusammenhang mit der Identifizierung der Autoren der bisher anonymen handschriftlichen litauischen Schriften ostpreußischer Provenienz.

 

 

Wolfgang Hock

RESEARCH IN DAUKŠA’S POSTILLA –

II. DOPPELAKZENTUIERUNGEN

Summary

 

Among the words provided with accent marks in Daukša’s 1599 Postilla there are more than 7,000 word forms with a double marking of stress. Such cases have been explained either as printing errors or as Daukša’s intentional practice of representing competing (conservative and innovating) stress patterns within the same word. In this article an attempt is made to pay more attention to typographical aspects both in doubly- and simply-stressed forms. In the case of á there may be an adoption of the Polish typographical practice of marking an open (‘niepochylone’) with an accentual diacritic, apparently without distinctive vowel quality in Daukša´s Postilla. Within the a-e-i-u- vowel series there are random interchanges of ‘complex vowel signs’ (i.e. vowel signs consisting of the respective simple vowel and some diacritic, e.g. é ê ȩ eͣ ę ę́́), which may be based on the typesetter’s partial neglect of the difference between the respective complex vowel signs. Among such interchanges there are a number of forms with double or unjustified simple accent marks which possibly allow a phonetic explanation (denasalization of nasal vowels) or may be due to ambiguous handwritten source (especially in the case of í and ú).

 

 

Giedrius Subačius

THE FIRST TURNING POINT IN SIMONAS DAUKANTAS’S

ORTHOGRAPHY (1827–1828): LETTER ‹y›, SOUND [ẹ],

DIACRITICS, AND GEMINATES

Summary

 

1. It is most probable that the earliest surviving Lithuanian lines in Simonas Daukantas’s (1793–1864) hand were inscribed in 1827 in Rīga (Latvia) in his manuscript Excerptsfrom Books (Išrašai iš knįgų [IK]Library of the Institute for the Lithuanian Literature and Folklore [LLTIB], Vilnius: f. 1 – SD 31). Another almost contemporary manuscript titled Lithuanian Songs (Canticula Lithuanica [DaCL]; National Lithuanian Martynas Mažvydas’s Library, Vilnius: f. 110 – 21) originated in about 1827–1828. These two manuscripts contain quite similar orthography that Daukantas was exploiting in Vilnius (until the end of 1825) and later in Rīga (1826–1827). Its salient features were: (1) the letter ‹y› to denote close vowel [ẹ] of Northwestern Lithuanian Lowland dialect; the digraph ‹yi› to denote [ẹi]; (2) the grapheme ‹e‑› in word-initial position both in conjuncture ir ‘and’ and in preposition iš ‘from’ (as well as in the prefix ‑); (3) the diacritical non-palatal ‹ł› [l]; (4) the absence of geminates; (5) the avoidance of all diacritics (except for the traditional “Polish” letters ‹ł›, and ‹ż›).

2. The next (third) known Daukantas’s manuscript book with Lithuanian inscriptions—Excerpts from Books of Ethnography and History (Išrašai iš knįgų apie etnografje ir istorje [IKEI], LLTIB: f. 1 – SD 40) is dated approximately in 1828. This IKEI included many modifications in Daukantas’s Vilnius orthography. Certain signs of change had already appeared in DaCL in about 1827–1828 (diacritical ‹‑ę›, ‹ů›), but the most conspicuous changes were introduced merely in IKEI in 1828: (1) in many endings Daukantas chose ‹ę› [ẹ] instead of former ‹y›; (2) the digraph ‹ei› replaced ‹yi›; (3) the diacritical ‹ů› was introduced instead of ‹ou› and ‹ow›; (4) in certain cases Daukantas adopted diacritical ‹ô› [uo] instead of former plain ‹o›; (5) he introduced a new diacritical ‹‑ù› in the instr. sg. m. ending; (6) he instituted geminates (double consonant letters ‹ll, tt, ss›; (7) Daukantas initiated verb infinitives with the final ‹‑te› instead of the former ‹‑ty›. This way the modifications in Daukantas’s individual spelling in 1827–1828 were very substantial: they touched upon multiple particularities of his orthographic habits.

3. Daukantas was educated in Lithuania, so his earliest known Vilnius orthography was conforming to certain spelling practices particular to contemporary Lithuania (especially those that were used for the texts in his native Lithuanian Lowland dialect). In his new Rīga orthography from 1827–1828 on Daukantas switched to the system that to a significant degree followed the Lithuanian orthography of East Prussia.

4. Not all of the contemporary Lithuanian texts of East Prussia contained all the features that Daukantas decided to transform in 1827–1828. The majority of his modifications comply with the first edition of notorious poem by Kristijonas Donelaitis Seasons (Das Jahr inVier GesaengenMetai), edited and published by the professor of Königsberg University Liudvikas Rėza in 1818. The most salient feature that made Daukantas’s resolve of change possible were frequent past participles (part. praet. act. nom. pl. m.) in Donelaitis’s poem with the ending ‹‑ę›; they must have inspired Daukantas to introduce the same grapheme in his simple past tense verb endings instead: the two forms in Daukantas dialect were quite confusing, often homophonic.

5. One more source that might have had a certain impact on Daukantas’s orthographical metamorphoses was the Grammatica Litvanica by Danielius Kleinas (1653). Daukantas copied most of this grammar book in his own hand for his personal use. Daukantas’s diacritical ‹ô› might have undergone the direct influence of Kleinas’s Grammatica Litvanica (along with Donelaitis’s Seasons).

6. Daukantas implemented his modifications gradually. Daukantas started from ‹‑ę, ů› in DaCL, and only after he grew accustomed to them, Daukantas introduced more novelties in IKEI: ‹‑û, ô, ‑ù›, and geminates; simultaneously he relinquished the diacritical mark of ‹ł›.

7. In his orthographical transformation Daukantas attempted to keep in his own Lowland Lithuanian dialectal features (East Prussian Lithuanian texts were rendered in a significantly distinct Western Highland dialect). In 7 different endings containing the grapheme ‹ę› Daukantas coded the Lowland sound [ẹ], which was entirely absent from the Western Highland dialect. Lowland Lithuanian phonetics has to be reconstructed for the following Daukantas’s diacritical letters: ‹ô› (Lowland [uo], in Daukantas’s words—“oa”), ‹‑û› (in certain cases Lowland [un], in Daukantas’s words—“indistinct un”), and ‹‑ù› (Lowland [ọ], in Daukantas’s words—pronounced “in husky voice”). Daukantas borrowed the graphic appearance of the Eastern Prussian Lithuanian texts but adjusted it to his own Lowland pronunciation.

8. In 1828, in addition, independently from the East Prussian Lithuanian tradition Daukantas introduced ‹e› in the Lowland diphthong [ẹi], rendering ‹ei›; the same ‹e› he chose for infinitives in ‹‑te›. In both cases Daukantas tried to represent his Lowland pronunciation. On the other hand, Daukantas abandoned ‹e› representing Lowland [ẹ] in some cases of word-initial position—eresz, and ‹esz‑› were turned into irisz, and ‹isz‑›.

9. In sum, in about 1827–1828 Daukantas proceeded in aborting his Vilnius orthography and modelling a new one, Rīga writing system, to a substantial extent based on Donelaitis’spoem 1818 edition, on Kleinas’s 1653 grammar, and on other Lithuanian texts of East Prussia.In 1828 Daukantas was among the very first, who attempted a (partial) merger of EastPrussian Lithuanian orthography with that of Lithuania proper.

10. Enthusiasm for significant changes in orthography could have been partially encouraged by Daukantas’s change in cultural milieu: from mostly Polish speaking Vilnius to predominantly German Rīga. In addition, almost simultaneously a project to introduce a lectureship of Lithuanian at Vilnius University was proposed to the Ministry of Education in Saint Petersburg. This might have become an uplifting impulse for brushing up ones spellings. The two authorities of Donelaitis and Rėza must have helped Daukantas set his mind on their orthography in particular.

 

 

Jurgita Venckienė

ANTANAS BARANAUSKAS’S MODEL OF STANDARD LITHUANIAN:

ACCEPTANCE IN SAMOGITIAN THEOLOGICAL SEMINARY

IN KAUNAS

Summary

 

On December 31, 1870, Motiejus Valančius appointed Antanas Baranauskas to teach homiletics—the theory and practice of preaching in Lithuanian in The Samogitian Theological Seminary in Kaunas. During the first two years seminary students were being prepared for the homiletics course—they were taught the Lithuanian language and later studied the art of preaching. Seminary students came from various places of Kaunas province, so Baranauskas had to find a way to teach various-dialects-speaking seminarians the Lithuanian language. To that purposehe created a unique model of standard written Lithuanian.

This research was intended to uncover what contemporaries were thinking about Baranauskas’s standard language, in particular—how his immediate environment—The Samogitian Theological Seminary and Diocese Center—accepted or rejected Baranauskas’s standard language theory.

According to Juozas Tumas-Vaižgantas, the seminarians disapproved Baranauskas’s standard language theory. But letters of some of them (of Marcijonas Jurgaitis and Juozapas Žebrys) prove that to at least a part of seminarians the model of Baranauskas’s standard language was not only the object of study, but also seemed very appropriate for everyday written communication.

Later some of Baranauskas’s students applied his standard written Lithuanian in the publication of books (Juozapas Lideikis, Žebrys, Antanas Karosas). Only in the last decade of the nineteenth century, when the language model of periodicals came into force, Baranauskas’s standard language lost its attractiveness, his followers were abandoning certain of features.

Still, in 1881 and later, the translations of the letters of Pope Leo XIII, as well as bishop Mečislovas Paliulionis’s pastoral letters in Lithuanian were written in accordance with the principles of Baranauskas standard language. Baranauskas’s written standard model retained status of the official language in Samogitian Bishop Paliulionis’s office until 1908.

 

 

Daiva Sinkevičiūtė, Veslava Račickaja

LITHUANIAN PERSONAL NAMES ORIGINATING

FROM COMPOUND NAMES AND THEIR SPELLING

PECULIARITIES IN THE 1661–1795 LIST OF VILNIUS’S

NEW CITIZENS AND WARRANTORS

Summary

 

The researched corpus of personal names originating from compound names makes it obvious that part of them were inherited names of the city of Vilnius and its environs. Some of them (EigėlaIešmantasLoškantasMilbutasMilvydasKybartasSybutasSvirbutasUogintasVaišnoras, and Žadvainas) were found in the register of warrantors and people from Vilnius environs. LoškantasSybutas, Uogintas, and Žadvainas are known only from the studied source. Other names were found among warrantors and people from other localities that had become new citizens: DaugėlaDaugirdasJogėlaKarbutasNorbutas, and Skirgaila. The names AšvilaBeinorasByvainasDaubarasDaugailaDauginasDaujotasDovaidasEiminasEismantasGelvainasKantautasKilbarasMantautasRingailaSaurimasSambarasSeibutasVilbutas, and Vilmantas, known from the register of newcomers, also were inherited names, since they were inscribed in the inventory of compound names used in the region of Vilnius during the seventeenth century.

The list of compound name stems of 1661–1795 along with Zigmas Zinkevičius’s discoveries of the compound name stems in Vilnius at the beginning of the seventeenth century make it obvious that the stems -, bar-, bart-, bei-, by-, but-, dau-, do-, ei-, eis-, gail-, gel-, gėl-, gin-, gird-, ieš-, jo-, jot-, kan-, kant-, kar-, ky-, kil-, man-, mant-, mil-, min-, mint-, nor-, rim-, rin-, sau-, sei-, skir-, sam-, sur-, svir-, taut-, vaid-, vain-, vai -, vyd-, vie -, and vil– are inherited names from Vilnius and its environs. The names of warrantors found in the 1661–1795 list allow us to supplement the Vilnius region stem list with the stems gint-, lo-, sy-, uo-, and žad-.

The derivational structure of recurring names remained stable for the same individuals, i.e. a person was always inscribed with the same suffix or without it, no matter how often the name was repeated. The structure of the second component of most compound names was also steady: some of them lacked a suffix, whereas others were mostly used with the unchanged patronymic suffixes. In the names of patronymic origin the suffixes borrowed from Slavic languages were dominant: in 33 out of 35 names, the most common being ‑owicz.

The vowels, diphthongs, and consonants in the stems of compound names were spelled in typical Polish orthography of Lithuania. The most common vowels /a/, /o/, /u/ and /i/ were quite regularly written with the graphemes ‹o›, ‹a›, ‹u› and ‹i›. The spelling of diphthongs and consonants varied more than that of the vowels. The most frequent consonants (except for /r/, /g/ and /m/ that were spelled uniformly) were consistently written with more typical graphemes for the Polish orthography in Lithuania (variation of /ž/, /s/ and /š/, variation of ‹l› and ‹ł›, occurrence of /n/ as rare ‹ń›).

The spelling variation in less common vowels turned out to be twofold: some variants occurred in rewriting the names, others underwent influence of the first component of diphthongs. The diphthongs /au/ and /ai/ were graphically monophthongized as ‹a› or ‹o›, apparently via copying the vowel graphemes from another stem. Some consonant variants appeared due to Latin orthography (/k/ written as ‹c›, /v/ as ‹v›), whereas reasons for other variants remain unclear (/b/ written as ‹p›, /d/ as ‹t›). Some spelling inconsistencies are to be noted too (/t/ written as ‹tt›, /l/ as ‹łł›). The variation of /j/ spelling as ‹i› and ‹j› must have reflected the tradition of printed texts to not differentiate between capital ‹I› and capital ‹J› (until the beginning of the eighteenth century).

The less common variations in consonant spelling allow us to differently interpret some compound name stems researched by Zinkevičius. Marking of /b/ as ‹p› and /d/ as ‹t› in the names of Vilnius and its environs makes it unnecessary to distinguish the stems par– (Dauparas), part– (Liupartas) and vit– (Sirvytas). Contrary to Zinkevičius, they are rather to be interpreted as mere orthographic variants of DaubarasLiubartas, and Sirvydas.

 

 

Alma Ragauskaitė

A REGISTER OF PROPER NAMES

COMPILED IN LITHUANIA (1840–1843)

Summary

 

In the nineteenth century (approximately in 1840–1843) a unique register of proper names was compiled that had no analogues in Lithuanian historical anthroponymy and toponymy. The manuscript of the register was received from Jonas Jablonskis by the Lithuanian Science Society in 1913, and presently is preserved in the library of the Institute for the Lithuanian Literature and Folklore in Vilnius (LLTIB). The author of the register has not been identified yet.

The manuscript was written in Polish and Latin, several inserts printed later in Russian were added later. It comprises app. 45,000–60,000 historical proper names (mostly personal names); the number includes also recurring onymes.

This abundance of onymes was collected from various primary sources. For instance, a certain part of Lithuanian proper names was copied from the register confessions in Taujėnai church. Also, citations form historical chronicles, church documents, maps, nineteenth century publications, etc.

The non-compound type of the naming of Lithuanian men is clearly prevalent in the register. Patronyms and nonpatronymic personal names were used as the naming model. Patronyms have both Lithuanian suffixes -aitis-ėnas(i)onis-(i)ūnas and those borrowed from Slavic languages ‑evič‑ovič. This group also includes anthroponyms with suffixes -elis-ėlis-ulis-ušis-utis-užis-iškis, etc. Nonpatronymic anthroponyms are different in terms of their origin. They are: old Lithuanian doublestemmed compound personal names and their abbreviations, names originating from the nicknames, personal names, anthroponyms of Christian origin, names based on Slavic appellatives, etc.

The unknown author of the register distinguished groups of Lithuanian (Litwini) and Latvian (Łotysze) anthroponyms. He clustered some cognate personal names (most often 2–5 surnames) next to each other. I compared them with the current surnames and came to a conclusion that a part of them do not have precise equivalents or do not function in the presentday onomastics.

The author also collected onymes (personal names and place names) of other foreign regions and countries.

 

 

Danguolė Valančė

THE NON-INFLECTED WORD BŪTENT ‘NAMELY’

IN LITHUANIAN TEXTS OF THE 16–17TH CENTURIES

Summary

 

This paper is a historical study of the non-inflected word būtent ‘namely’ in old Lithuanian texts of the 16–17th century. The first Lithuanian grammar Grammatica Litvanica (1653) by Danielius Kleinas defines būtent as an explanatory conjunction. A later grammar by Kristupas Sapūnas and Theophil Schultz (1673) interprets it not merely as a conjunction, but also as an affirmative adverb.

Analysis of other texts of the 16–17th centuries has revealed that būtent was used exceptionally by the authors of Lithuania Minor and not by those of Lithuania proper. The first record of this word was found in manuscript Wolfenbüttel Postilla (WP; 1573) as butinte (a long, non-abridged form). In Lithuanian texts of the 16–17th centuries there were 72 cases of būtent found. Majority of them were attributed to a hand of a single author Jonas Bretkūnas – 48× in his Postilla (1591) and 1× in Psalteras (1580). Data from Bretkūnas manuscript translations of both New and Old Testament were not completely available to provide concrete numbers. In other 16–17th century Lithuanian texts 21 cases of būtent were spotted: 3× in grammars (in the grammars by Kleinas and by Sapūnas and Schultz, resp. 1× and 2×), 6× in manuscript dictionaries (1× Lex and 5× C), 12 in various religious writings (1× WP, 1× MT, 3× MTP, 3× RPs, 1× KlNG, 1× RG, 2× ŠKS).

In translated Lithuanian texts būtent was translated as an equivalent of either German nemlich (BST 4 Mo 31,8, BNT Rom 2,6–7, BPs 122,4, RPs 1224, RPs 844, RPs 1067, MTP 6r12, MTP 14r10, MTP 33v17, I 24122, II 12519–21, II 20017, II 86325, KING 28114, RG 1981, ŠKS 1913, ŠKS 633) or Latin praesertim (MT 99v19). In all, translations provide 18 cases of būtent. Bretkūnas was quite a creative translator, since along with būtent he also often exploited nun and tatai as equivalents of nemlich, or simply avoided any direct translation. In Bretkūnas’s original (not translated) work Postilla, however, the case of būtent was even more frequent (48×). Thus, būtent was not just a loan-translation, but a word functioning in original text as well.

The analysis has revealed that būtent was most frequently used in the middle position of a sentence, between nouns, to concretise the meaning of the first, more generic noun—this was one of the most typical positions of būtent in Bretkūnas’s Postilla. In translations of religious texts Simonas Vaišnoras, Jonas Rėza, and others typically strictly followed the primary source; būtent either imparted certitude (assertion) to their sentences or was used for emphasis.

Both in the early writings of Lithuania Minor and in contemporary Lithuanian būtent was / is a polysemous and polyfunctional non-inflected word.