Išleistas lietuviškas Antano Salio daktaro disertacijos vertimas „Žemaičių tarmės. I dalis. Žemaičių tarmės krašto istorija“

Išleistas lietuviškas Antano Salio daktaro disertacijos vertimas Žemaičių tarmės. I dalis. Žemaičių tarmės krašto istorija (vok. Die žemaitischen Mundarten. Teil I. Geschichte des žemaitischen Sprachgebiets, 1930). Iš vokiečių kalbos daktaro disertaciją išvertė doc. dr. Alfonsas Tekorius (1934–2025), leidinį sudarė Geolingvistikos centro mokslo darbuotoja dr. Simona Vyniautaitė.

„Turinio požiūriu tai nelengvas, bet labai informatyvus skaitinys. Iš jo galima spręsti apie XX a. viduryje susiformavusios istorinės lietuvių dialektologijos ištakas ir esmę. Gimtosios tarmės studijas pradėjęs nuo žemaičių gyventos teritorijos, remdamasis savo paties kruopščiai surinktais senosiose Kryžiuočių ordino kronikose užrašytais vietų vardais, Salys pirmiausia rekonstravo žemaičių gyventą plotą. Gaila, kad autorius taip ir neparašė antrosios disertacijos dalies, kuri turėjo būti skirta žemaičių šnektoms ir jų raidai. Taigi Saliui Žemaičių žemė pirmiausia kalbėjo vietų vardais… Kai kurios autoriaus įžvalgos tikrai bus naudingos ir aiškinantis įvairias žemaitiškumo sampratas. O svarbiausia – kartu su Saliu šio leidinio skaitytojai galės apmąstyti Salio nubrėžtą istorinės ir dabartinės Žemaitijos skirtį, kad sugrįžusiems prie istorinių ištakų nereikėtų sklęsti politinių ir ideologinių metodologijų paviršiais“, – leidinio Įžangos žodyje teigia prof. habil. dr. Danguolė Mikulėnienė.

Knygos leidybą rėmė Valstybinė lietuvių kalbos komisija ir Lietuvių kalbos institutas.

Leidinį galite įsigyti Lietuvių kalbos instituto knygynėlyje (P. Vileišio g. 5, Vilnius). Knygynėlis dirba antradieniais−ketvirtadieniais 10−12 val. ir 14−17 val. Daugiau informacijos tel. +370 5 234 6058 ir el. p. .

Karinos Kropaitės nuotr.